189-8614-1750

“一带一路”首先要在网站翻译和本地化上下功夫

发布时间:2018-1-18     阅读数:859
企业拓展海外市场无一例外地都在不同程度上将其网站进行了全球化/本地化处理。大多数人认为将网站内容翻译成若干个不同的目标语言即完成网站的本地化。然而,网站本地化并不简单,让承载着企业品牌文化的网站内容转化为符合目标市场人群语言习惯和文化是一个复杂而困难的工作。因为企业建设多语种网站不仅仅是要让目标市场人群去看,而且要让人们看懂,更是要促进人们产生购买行为! 

 大多数企业普遍认为网站翻译和本地化流程是简单的:客户一般会电话咨询多家翻译公司,确认是否可以翻译网站,进行比价后,找到一个“性价比最高”的翻译公司进行翻译服务。然而,企业并不知道这样简单选择背后的风险。 

 
 如果客户不了解翻译行业,很可能不会思考网站翻译是如何计算字数、如何确保翻译质量、如何把握语言风格等等。网站本地化经?;岷雎酝臼且桓龀性刈牌放莆幕脑靥?,根据企业文化的不同,每个网站都有着不同的调性,如:活泼(旅游类网站)、权威(法律,金融类网站)、科技(软件类网站)、深沉(大型企业)等等。一般的翻译公司不会考虑网站内容本地化过程中的文化传承,简单粗暴翻译内容导致海外市场客户无法认知公司品牌,从而失去一个海外品牌推广的重要渠道。 

 

 另外,因为网站源文件包含各种非翻译内容,如:HTML标签、CSS、JS、ASP等代码,这些代码需要经过特殊的工程处理,去掉文件中的代码部分,只保留需要翻译的内容,然后在进行字数计算。因为这个过程需要专业团队才能完成,所以,企业在选择翻译公司时,需要注意翻译公司是否有专门工程部门对源文件进行翻译预处理,排除无需翻译的标签和代码。 

跨国企业在选择网站本地化服务时,首先要问以下3个问题: 

     ❶ 翻译公司是否有专业领域的译员? 

     ❷是否拥有完整的网站本地化技术团队? 

     ❸ 翻译公司是如何计算网站字数? 

 技术工程部需要对网站源文件进行翻译预处理,去掉代码,只保留需要翻译的文字内容,图片和多媒体文件。     

将处理好的文件分别提交给专业“翻译团队”、“桌面排版团队”和“多媒体团队”进行翻译、图片处理和字幕配音工作。 



技术工程部门将翻译好的网站内容,图片和多媒体文件转换成原来带有代码的网站文件。再由QA部门对翻译好的网站进行仔细的质量检测。 

    由此可见,网站本地化不仅是网站内容的翻译,除了网站内容需要根据企业风格指南进行翻译以外,还需要考虑网站图形与多媒体的本地化,以及动态内容的本地化。 

 企业进行网站本地化/全球化面临另一挑战是网站的后期更新管理。现今多数全球化站点都会推出多个语言版本,有些甚至多达二三十种语言,这也就意味着源语言的更新有时会带来二三十倍的本地化工作量。如果网站内容更新得不到高效及时的管理,带来的额外成本将是惊人的。为了确保后期内容更新效率稳步提升,一个稳定的网站本地化团队输出必不可少。所以,企业需要谨慎选择网站本地化供应商,一般大型本地化供应商拥有全职员工,完善的本地化组织架构,完整的本地化项目管理流程,非常适合为企业长期提供网站的本地化服务。 

  • 港珠澳大桥:“中国制造”撑起超级工程“世界之最” 2018-12-09
  • 享受激情世界杯 远离心脑血管疾病 2018-12-09
  • 逛博物馆丨4000多年前,才是榆林最“土豪”的时候 2018-12-06
  • 【奋斗吧2018】风电检修工——荒原上的“听风者” 2018-12-06
  • 重点区域强化督查启动 2018-11-01
  • 观察:激发乡村振兴的巾帼力量 2018-10-10
  • 回复@不能这样啊:那你不是可以啥事不做天天甩起手耍?你自己不求上进还不准别人有所追求么? 2018-08-14
  • 滚动新闻--北京频道--人民网 2018-07-13
  • 中国与南太岛国合作互利共赢(望海楼) 2018-07-12
  • 韩国考虑重启朝鲜旅游项目--旅游频道 2018-07-12
  • 无视婚变传闻 王浩信晒与朋友新旧对比照秀友情 2018-07-11
  • 刘亦菲这个二代狐狸精,我顶了! 2018-07-11
  • 人民日报来论:治理秸秆焚烧要治本 2018-07-10
  • 你所说的时候正是四两酒半仙处于姑娘的时候。四两酒半仙说,她俩当年一人一餐饭就要吃一斤半米,你说这亩产够四两酒半仙一年吃吗??[微笑] 2018-07-10
  • 视频记录埃及人的世界杯:瓜子、饮料、露天银幕一样不少! 2018-07-09
  • 465| 939| 258| 993| 122| 193| 22| 683| 599| 779|